
Владеет лингвистическими приемами запредельного уровня экспертности
Представьте, что у вас есть уже готовый к выходу на международный рынок продукт — полезный, продуманный, дорогой. Вы потратили на локализацию немало сил и средств. Но уверены ли вы в переводе каждой страницы сайта и каждого экрана интерфейса? Ведь одна культурная ошибка или странная надпись на кнопке — и триумф рискует превратиться в фиаско.
Контроль качества перевода нужен, чтобы ваш бренд звучал правильно в любой стране, вызывал доверие и не терял конверсии из-за лингвистических недочетов. В этом материале рассказываю, что такое экспертиза качества перевода, и на примерах из практики «Контентим» показываю, как проверка помогает снижать риски разработчикам, маркетологам и владельцам digital-проектов.
Что такое LQA
LQA (linguistic quality assurance) — лингвистический контроль качества переводов. Этот процесс также называют лингвистической оценкой, тестированием, экспертизой, аудитом — суть от этого не меняется: заказчик привлекает эксперта, чтобы проверить качество переведенного контента. Экспертами могут быть профессиональные пруфридеры, опытные переводчики, носители языка с высоким уровнем грамотности и знанием нужных тематик, например, финансов, IT или криптоинвестиций. При необходимости в экспертную группу включают UX-редактора — специалиста по текстам для пользовательских интерфейсов.
Не путайте контроль качества перевода с лингвистической экспертизой, которая используется в юридической практике. В ходе ее проведения эксперт не оценивает, насколько хорошо переведен контент, а устанавливает юридически значимые факты — стилистические особенности текста или правовой смысл документов. Она применяется, когда, например, нужно определить авторство или разрешить спор, вытекающий из содержания международного договора.
А что же проверяют эксперты при оценке качества перевода? Вот основные параметры:
- точность передачи смысла;
- единообразие использования терминологии;
- адекватность культурной адаптации;
- соответствие языковым нормам — орфографическим, грамматическим, пунктуационным, стилистическим;
- соблюдение специфических требований — редполитики, правил форматирования, ToV, соответствие глоссарию;
- корректное отображение элементов пользовательского интерфейса — для цифровых продуктов.

В зависимости от целей заказчика оценка качества перевода может проходить в разных форматах:
| Формат | Цель |
|---|---|
| Оценка фрагмента перевода | Заказчик хочет получить объективное представление о качестве перевода, прежде чем полностью оплатить работу переводчиков или принять решение о полномасштабной проверке |
| Полная оценка перевода | Нужно проверить весь перевод, сделанный человеком, машинными алгоритмами или ИИ, и внести необходимые исправления |
| Лингвистическое тестирование интерфейса | Заказчик хочет проверить, как перевод интерфейса влияет на опыт пользователя, и устранить недочеты |
Где и кому помогает LQA
Чаще всего экспертиза качества перевода становится заключительным этапом локализации контента:
- веб-сайтов;
- онлайн-сервисов и платформ;
- программного обеспечения;
- мобильных приложений;
- игр;
- цифровых продуктов — онлайн-курсов, электронных гайдов, PDF-книг, медиаконтента;
- маркетинговых материалов — рекламных баннеров, email-рассылок, push-уведомлений, промо-роликов.
Именно поэтому нередко можно встретить другую расшифровку аббревиатуры LQA — localization quality assurance, т.е. контроль качества локализации. Мы в «Контентим» занимаемся локализацией контента уже больше 10 лет, поэтому хорошо представляем, насколько эта работа отличается от обычного перевода, ведь в ней еще участвуют редакторы, дизайнеры, разработчики, SEO-специалисты, маркетологи. Используются различные инструменты автоматизации, меняются отдельные элементы интерфейса и кода — при такой фрагментации нетрудно проглядеть ошибки и нестыковки.
Поэтому по окончании работ рекомендую провести лингвистическое тестирование в максимально реалистичных условиях и убедиться, что локализация не подпортила UX. Особенно это актуально, если локализация проводилась с помощью ИИ. Такая же проверка желательна при каждом обновлении локализованной версии.

Обычные переводческие проекты тоже нуждаются в контроле качества. С одной стороны, повсеместное использование ИИ несколько упростило задачу. Безусловно, нейросети — это доступный и полезный инструмент, особенно для проектов с многоязычным контентом и большими объемами документов. Но с другой, здесь все не так просто, в автоматизации есть свои плюсы и минусы.
И потом — одно дело сознательно обратиться к ИИ, чтобы сэкономить время и деньги, и совсем другое — заплатить за качественный «человеческий» перевод, а получить неестественное, трудночитаемое нечто с ляпами и искаженным смыслом. И если в первом случае достаточно отправить текст на профессиональную редактуру, то во втором экспертиза перевода поможет заказчику отстоять свои интересы и добиться бесплатного исправления ошибок или возврата денег.

Для кого экспертная оценка качества перевода будет наиболее полезна? Она поможет с выходом на международный рынок:
- разработчикам игр, ПО, приложений, цифровых сервисов и продуктов;
- владельцам площадок e‑commerce, новостных и образовательных проектов;
- маркетологам и рекламщикам;
- создателям медиаконтента.
Отдельно стоит упомянуть направления, не связанные напрямую с продажами, но очень чувствительные к качеству контента. Это разработка и составление:
- технической документации и инструкций;
- финансовых и юридических документов;
- материалов, содержащих медицинскую информацию.
В этих случаях участие эксперта обычно нужно, чтобы удостовериться в точности перевода, выявить и исправить ошибки. Но иногда и здесь требуется тестирование, например, когда речь идет об инструкциях для человеко-машинных интерфейсов.
Какие риски влечет отказ от контроля качества переводов
Читая о чужих провалах, каждый думает: «Ну нет, с моей компанией такое точно не случится!». Но на практике даже солидные бренды регулярно попадают в неприятные истории из-за отсутствия LQA. Например, Amazon несколько лет назад «порадовал» шведских пользователей поспешной локализацией с машинным переводом, который исказил названия многих товаров, а некоторые даже сделал непристойными. Вишенкой на торте стал аргентинский флаг вместо шведского в меню выбора гео.

Риск №1. Удар по репутации компании
Пример Amazon показывает, как некорректная локализация может оскорбить клиентов и привести к потере лояльности. Серьезные ошибки перевода часто вызывают негативную реакцию в социальных сетях и привлекают внимание СМИ, что еще больше портит имидж.
Если ваш проект пока не очень широко известен, а тем более если речь идет о стартапе, экспертная оценка качества перевода особенно важна, ведь небрежность в контенте создает впечатление непрофессионального, ненадежного бренда, которому будет трудно завоевать доверие клиентов на новых рынках.
Риск №2. Финансовые потери
Неправильно переведенные описания продуктов, пользовательские интерфейсы, инструкции или маркетинговые материалы сбивают с толку клиентов и портят UX. Пользователи отказываются от покупок, возвращают товары, уходят к конкурентам, пишут негативные отзывы — продажи падают. Маркетинговые бюджеты расходуются впустую, потому что плохо адаптированные кампании не находят отклика у целевой аудитории. А исправление ошибок после запуска продукта зачастую обходится дороже, чем проведение LQA до продакшена.

Риск №3. Юридические последствия
Ошибки в переводе важных документов могут обернуться судебными исками со всеми вытекающими репутационными и финансовыми потерями, а иногда и более серьезными проблемами. Не забудем и о тонкостях локализации: например, в России иностранный бизнес получит штраф за контент, упоминающий запрещенные организации и соцсети без маркировки, а в Европе — за отсутствие политики использования cookie-файлов.


Российская версия Forbes исправно маркирует «Нельзяграм», а от англоязычной этого не требуется
Чем LQA отличается от обычного пруфридинга
В экспертизе перевода есть элемент пруфридинга так же, как в локализации есть обычная переводческая работа. Но пруфридинг не включает тестирование продуктов и составление отчета с оценкой качества перевода. Пруфридер вычитывает текст, выделяет проблемные места, дает по ним комментарии и предложения, может в целом оценить качество работы переводчика.
Но чтобы сделать экспертное заключение, нужны объективные критерии оценки качества перевода. Можно ли считать перевод плохим только из-за того, что редактору пришлось 50 раз поставить точку с запятой в маркированном списке? А будет ли перевод хорошим, если в нем нет ни одной ошибки, но вместо официального стиля используется разговорная лексика?
Очевидно, что разные виды ошибок в большей или меньшей степени критичны для перевода. Различные профильные организации пытаются разработать всеобъемлющую классификацию переводческих ошибок и гибкую методику их количественной оценки. Например, Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии в Правилах оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг предлагает классифицировать ошибки по четырем группам в зависимости от их тяжести и присваивать каждой категории определенные баллы:

В «Контентим» я и мои коллеги предпочитаем использовать более разветвленную и гибкую систему оценки Dynamic Quality Framework/Multidimensional Quality Metrics (DQF-MQM), которая легла в основу недавно принятого международного стандарта качества переводов ISO 5060:2024. Эта система классифицирует переводческие ошибки по 7 типам старшего уровня, которые, в свою очередь, тоже делятся на несколько подтипов.
Например, для оценки локализации сайта подойдут такие критерии:
- точность перевода — сопоставляем текст с исходником и оцениваем, в полной ли мере был сделан перевод, не пропущены ли фрагменты текста, не искажен ли смысл, соответствует ли перевод контексту/интерфейсу;
- грамотность — выискиваем опечатки, грамматические, орфографические, пунктуационные, речевые ошибки;
- соответствие общепринятой терминологии в нише — проводим проверку по глоссарию заказчика, а если его нет, то проверяем по терминам, принятым в отрасли;
- стилистика — оцениваем соответствие перевода ToV, а если он не прописан, проверяем единообразие стиля и его релевантность контексту;
- локальные особенности — оцениваем, насколько перевод учитывает принятые в конкретном месте элементы текста, например, форматы дат, адресов, единиц измерения;
- технические ошибки — выявляем проблемы, возникающие на продакшене и не связанные с качеством перевода, но влияющие на UX, например, когда часть кода отображается в интерфейсе.

Оценка качества перевода по системе DQF-MQM удобна еще и тем, что команда экспертов по согласованию с заказчиком может гибко оценивать, насколько та или иная ошибка критична для конкретного проекта и соответственно назначать штрафные баллы. Например:
| Степень критичности | Описание | Штраф в баллах |
|---|---|---|
| Критическая ошибка | Создает риск серьезного физического, финансового или репутационного ущерба и делает весь контент непригодным для использования по назначению | 100 |
| Серьезная ошибка | Значительно затрудняет восприятие текста, влияет на удобство использования контента или препятствует правильному использованию продукта | 10 |
| Незначительная ошибка | Не мешает использованию продукта по назначению, но влияет на общую привлекательность контента | 1 |
| Нулевая ошибка | Ошибки как таковой нет, но по субъективному мнению проверяющего перевод можно улучшить | 0 |
После расчета итогового балла с учетом значимости всех выявленных ошибок принимается решение, что дальше делать с переводом.
Главное
Вот ключевые тезисы, которые характеризуют LQA:
- экспертная оценка качества перевода (LQA) — это всесторонний анализ, в ходе которого на основе понятных критериев проводится исследование качества переведенного контента;
- результат включает не только итоговую цифру оценки, но и полный отчет по ошибкам с указанием их типа и тяжести, а также комментарии и предложения проверяющего;
- под аббревиатурой LQA понимают как лингвистический контроль качества (linguistic quality assurance), так и контроль качества локализации (localization quality assurance);
- оценка может включать тестирование интерфейсов цифровых продуктов, но подходит для проверки практически любого контента.
На основании полученного экспертного заключения вы можете сформировать объективное представление о пригодности переведенного контента для ваших бизнес-целей: нужна ли доработка контента с учетом рекомендаций, проведение полной экспертизы перевода или простая вычитка текста, а может, дополнительное обучение используемых алгоритмов автоматизации.







