«Перевод норм?» Как бизнесу проверить качество локализации своего контента: от лендинга до приложения 

алина Head of multilingual content
Алина СазоноваHead of multilingual content

Владеет лингвистическими приемами запредельного уровня экспертности

Представьте, что у вас есть уже готовый к выходу на международный рынок продукт — полезный, продуманный, дорогой. Вы потратили на локализацию немало сил и средств. Но уверены ли вы в  переводе каждой страницы сайта и каждого экрана интерфейса? Ведь одна культурная ошибка или странная надпись на кнопке — и триумф рискует превратиться в фиаско. 

Контроль качества перевода нужен, чтобы ваш бренд звучал правильно в любой стране, вызывал доверие и не терял конверсии из-за лингвистических недочетов. В этом материале рассказываю, что такое экспертиза качества перевода, и на примерах из практики «Контентим» показываю, как проверка помогает снижать риски разработчикам, маркетологам и владельцам digital-проектов. 

Что такое LQA

LQA (linguistic quality assurance) — лингвистический контроль качества переводов. Этот процесс также называют лингвистической оценкой, тестированием, экспертизой, аудитом — суть от этого не меняется: заказчик привлекает эксперта, чтобы проверить качество переведенного контента. Экспертами могут быть профессиональные пруфридеры, опытные переводчики, носители языка с высоким уровнем грамотности и знанием нужных тематик, например, финансов, IT или криптоинвестиций. При необходимости в экспертную группу включают UX-редактора — специалиста по текстам для пользовательских интерфейсов.

Не путайте контроль качества перевода с лингвистической экспертизой, которая используется в юридической практике. В ходе ее проведения эксперт не оценивает, насколько хорошо переведен контент, а устанавливает юридически значимые факты — стилистические особенности текста или правовой смысл документов. Она применяется, когда, например, нужно определить авторство или разрешить спор, вытекающий из содержания международного договора.

А что же проверяют эксперты при оценке качества перевода? Вот основные параметры:

  • точность передачи смысла; 
  • единообразие использования терминологии; 
  • адекватность культурной адаптации; 
  • соответствие языковым нормам — орфографическим, грамматическим, пунктуационным, стилистическим;
  • соблюдение специфических требований — редполитики, правил форматирования, ToV, соответствие глоссарию;
  • корректное отображение элементов пользовательского интерфейса — для цифровых продуктов. 
Пример ошибок в переводе интерфейса
В испаноязычный интерфейс приложения для занятий йогой закрались слова на русском. Кажется, этот раздел сайта не успели подвергнуть LQA

В зависимости от целей заказчика оценка качества перевода может проходить в разных форматах:

ФорматЦель
Оценка фрагмента переводаЗаказчик хочет получить объективное представление о качестве перевода, прежде чем полностью оплатить работу переводчиков или принять решение о полномасштабной проверке 
Полная оценка переводаНужно проверить весь перевод, сделанный человеком, машинными алгоритмами или ИИ, и внести необходимые исправления
Лингвистическое тестирование интерфейсаЗаказчик хочет проверить, как перевод интерфейса влияет на опыт пользователя, и устранить недочеты 

Где и кому помогает LQA

Чаще всего экспертиза качества перевода становится заключительным этапом локализации контента:

  • веб-сайтов;
  • онлайн-сервисов и платформ;
  • программного обеспечения;
  • мобильных приложений;
  • игр;
  • цифровых продуктов — онлайн-курсов, электронных гайдов, PDF-книг, медиаконтента;
  • маркетинговых материалов — рекламных баннеров, email-рассылок, push-уведомлений, промо-роликов.

Именно поэтому нередко можно встретить другую расшифровку аббревиатуры LQA — localization quality assurance, т.е. контроль качества локализации. Мы в «Контентим» занимаемся локализацией контента уже больше 10 лет, поэтому хорошо представляем, насколько эта работа отличается от обычного перевода, ведь в ней еще участвуют редакторы, дизайнеры, разработчики, SEO-специалисты, маркетологи. Используются различные инструменты автоматизации, меняются отдельные элементы интерфейса и кода — при такой фрагментации нетрудно проглядеть ошибки и нестыковки. 

Поэтому по окончании работ рекомендую провести лингвистическое тестирование в максимально реалистичных условиях и убедиться, что локализация не подпортила UX. Особенно это актуально, если локализация проводилась с помощью ИИ. Такая же проверка желательна при каждом обновлении локализованной версии. 

Качество локализации хромает
Aliexpress показывает достойное качество локализации на русском языке, но все же склонение хромает, в итоге надпись режет глаз. А между тем обойти ловушку было просто: если написать «Ваш город Москва?», не придется учитывать падеж

Обычные переводческие проекты тоже нуждаются в контроле качества. С одной стороны, повсеместное использование ИИ несколько упростило задачу. Безусловно, нейросети — это доступный и полезный инструмент, особенно для проектов с многоязычным контентом и большими объемами документов. Но с другой, здесь все не так просто, в автоматизации есть свои плюсы и минусы. 

И потом — одно дело сознательно обратиться к ИИ, чтобы сэкономить время и деньги, и совсем другое — заплатить за качественный «человеческий» перевод, а получить неестественное, трудночитаемое нечто с ляпами и искаженным смыслом. И если в первом случае достаточно отправить текст на профессиональную редактуру, то во втором экспертиза перевода поможет заказчику отстоять свои интересы и добиться бесплатного исправления ошибок или возврата денег.

Странный перевод в DeepL
DeepL считается одним из лучших ИИ-переводчиков, но результат его работы подчас вызывает недоумение

А что делать, если вы не хотите доверять перевод своих продуктов нейросетям, но и опытных переводчиков нужной тематики на примете нет?

Напишите нам в «Контентим»! В портфолио команды редакции проекты под 70+ гео по адаптации веб-сайтов, мобильных приложений, финансовых и IT сервисов, с удовольствием обсудим вашу задачу!

Для кого экспертная оценка качества перевода будет наиболее полезна? Она поможет с выходом на международный рынок:

  • разработчикам игр, ПО, приложений, цифровых сервисов и продуктов;
  • владельцам площадок e‑commerce, новостных и образовательных проектов; 
  • маркетологам и рекламщикам;
  • создателям медиаконтента.

Отдельно стоит упомянуть направления, не связанные напрямую с продажами, но очень чувствительные к качеству контента. Это разработка и составление:

  • технической документации и инструкций;
  • финансовых и юридических документов;
  • материалов, содержащих медицинскую информацию. 

В этих случаях участие эксперта обычно нужно, чтобы удостовериться в точности перевода, выявить и исправить ошибки. Но иногда и здесь требуется тестирование, например, когда речь идет об инструкциях для человеко-машинных интерфейсов. 

Какие риски влечет отказ от контроля качества переводов

Читая о чужих провалах, каждый думает: «Ну нет, с моей компанией такое точно не случится!». Но на практике даже солидные бренды регулярно попадают в неприятные истории из-за отсутствия LQA. Например, Amazon несколько лет назад «порадовал» шведских пользователей поспешной локализацией с машинным переводом, который исказил названия многих товаров, а некоторые даже сделал непристойными. Вишенкой на торте стал аргентинский флаг вместо шведского в меню выбора гео.

Пример грубых ошибок локализации
Скандал подхватили солидные издания, растиражировав скриншоты с позорными ошибками, отчего репутация Amazon пострадала не только в Швеции

Риск №1. Удар по репутации компании

Пример Amazon показывает, как некорректная локализация может оскорбить клиентов и привести к потере лояльности. Серьезные ошибки перевода часто вызывают негативную реакцию в социальных сетях и привлекают внимание СМИ, что еще больше портит имидж. 

Если ваш проект пока не очень широко известен, а тем более если речь идет о стартапе, экспертная оценка качества перевода особенно важна, ведь небрежность в контенте создает впечатление непрофессионального, ненадежного бренда, которому будет трудно завоевать доверие клиентов на новых рынках. 

Риск №2. Финансовые потери

Неправильно переведенные описания продуктов, пользовательские интерфейсы, инструкции или маркетинговые материалы сбивают с толку клиентов и портят UX. Пользователи отказываются от покупок, возвращают товары, уходят к конкурентам, пишут негативные отзывы — продажи падают. Маркетинговые бюджеты расходуются впустую, потому что плохо адаптированные кампании не находят отклика у целевой аудитории. А исправление ошибок после запуска продукта зачастую обходится дороже, чем проведение LQA до продакшена.

Локализация валюты важна не менее текста
В некоторых латиноамериканских странах знак $ обозначает местную валюту — песо. Но при локализации для местных рынков это мало кто учитывает, что может привести к серьезному недопониманию и негативу от пользователей, со счетов которых спишется сумма, гораздо больше той, на которую они рассчитывали. Лучше использовать аббревиатуру USD, если на сайте не предусмотрена конвертация в местную валюту

Риск №3. Юридические последствия

Ошибки в переводе важных документов могут обернуться судебными исками со всеми вытекающими репутационными и финансовыми потерями, а иногда и более серьезными проблемами. Не забудем и о тонкостях локализации: например, в России иностранный бизнес получит штраф за контент, упоминающий запрещенные организации и соцсети без маркировки, а в Европе — за отсутствие политики использования cookie-файлов.

Чем LQA отличается от обычного пруфридинга

В экспертизе перевода есть элемент пруфридинга так же, как в локализации есть обычная переводческая работа. Но пруфридинг не включает тестирование продуктов и составление отчета с оценкой качества перевода. Пруфридер вычитывает текст, выделяет проблемные места, дает по ним комментарии и предложения, может в целом оценить качество работы переводчика. 

Но чтобы сделать экспертное заключение, нужны объективные критерии оценки качества перевода. Можно ли считать перевод плохим только из-за того, что редактору пришлось 50 раз поставить точку с запятой в маркированном списке? А будет ли перевод хорошим, если в нем нет ни одной ошибки, но вместо официального стиля используется разговорная лексика? 

Очевидно, что разные виды ошибок в большей или меньшей степени критичны для перевода. Различные профильные организации пытаются разработать всеобъемлющую классификацию переводческих ошибок и гибкую методику их количественной оценки. Например, Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии в Правилах оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг предлагает классифицировать ошибки по четырем группам в зависимости от их тяжести и присваивать каждой категории определенные баллы:

Классификация лингвистических ошибок

В «Контентим» я и мои коллеги предпочитаем использовать более разветвленную и гибкую систему оценки Dynamic Quality Framework/Multidimensional Quality Metrics (DQF-MQM), которая легла в основу недавно принятого международного стандарта качества переводов ISO 5060:2024. Эта система классифицирует переводческие ошибки по 7 типам старшего уровня, которые, в свою очередь, тоже делятся на несколько подтипов.

Для каждого проекта мы выбираем актуальные критерии оценки качества перевода, ведь, скажем, оформление и разметка могут быть вовсе не важны для перевода договора.

Обычно на этапе знакомства с проектом заказчика мы уточняем цели проверки и предлагаем соответствующую типологию.

Например, для оценки локализации сайта подойдут такие критерии:

  • точность перевода — сопоставляем текст с исходником и оцениваем, в полной ли мере был сделан перевод, не пропущены ли фрагменты текста, не искажен ли смысл, соответствует ли перевод контексту/интерфейсу;
  • грамотность — выискиваем опечатки, грамматические, орфографические, пунктуационные, речевые ошибки;
  • соответствие общепринятой терминологии в нише — проводим проверку по глоссарию заказчика, а если его нет, то проверяем по терминам, принятым в отрасли;
  • стилистика — оцениваем соответствие перевода ToV, а если он не прописан, проверяем единообразие стиля и его релевантность контексту;
  • локальные особенности — оцениваем, насколько перевод учитывает принятые в конкретном месте элементы текста, например, форматы дат, адресов, единиц измерения;
  • технические ошибки — выявляем проблемы, возникающие на продакшене и не связанные с качеством перевода, но влияющие на UX, например, когда часть кода отображается в интерфейсе.
Пример фиксации ошибки при LQA
Пример фиксации ошибки при LQA: переводчик в греческой локализации упустил важное требование к паролю — он должен состоять из 7 символов и больше. Пользовательский опыт посетителя из Греции, который раз за разом вводит короткие варианты пароля и получает отказ, может знатно ухудшиться

Оценка качества перевода по системе DQF-MQM удобна еще и тем, что команда экспертов по согласованию с заказчиком может гибко оценивать, насколько та или иная ошибка критична для конкретного проекта и соответственно назначать штрафные баллы. Например: 

Степень критичностиОписаниеШтраф в баллах
Критическая ошибкаСоздает риск серьезного физического, финансового или репутационного ущерба и делает весь контент непригодным для использования по назначению100
Серьезная ошибкаЗначительно затрудняет восприятие текста, влияет на удобство использования контента или препятствует правильному использованию продукта10
Незначительная ошибка Не мешает использованию продукта по назначению, но влияет на общую привлекательность контента1
Нулевая ошибка Ошибки как таковой нет, но по субъективному мнению проверяющего перевод можно улучшить0

После расчета итогового балла с учетом значимости всех выявленных ошибок принимается решение, что дальше делать с переводом.

Главное

Вот ключевые тезисы, которые характеризуют LQA:

  • экспертная оценка качества перевода (LQA) — это всесторонний анализ, в ходе которого на основе понятных критериев проводится исследование качества переведенного контента; 
  • результат включает не только итоговую цифру оценки, но и полный отчет по ошибкам с указанием их типа и тяжести, а также комментарии и предложения проверяющего; 
  • под аббревиатурой LQA понимают как лингвистический контроль качества (linguistic quality assurance), так и контроль качества локализации (localization quality assurance);
  • оценка может включать тестирование интерфейсов цифровых продуктов, но подходит для проверки практически любого контента.

На основании полученного экспертного заключения вы можете сформировать объективное представление о пригодности переведенного контента для ваших бизнес-целей: нужна ли доработка контента с учетом рекомендаций, проведение полной экспертизы перевода или простая вычитка текста, а может, дополнительное обучение используемых алгоритмов автоматизации.

Ну что, чувствуете необходимость в LQA, но не знаете, где найти экспертов?

Я и мои коллеги с удовольствием поможем! Редакция «Контентим» работает с контентом на 60+ языках, проводит тестирование интерфейсов и парсинг, умеет работать с популярными платформами для локализации. Команда под каждый проект всегда собирается индивидуально, напишите нам, мы изучим ваши материалы и подскажем оптимальное решение.

Управляет контент-командами, умеет результативно работать с нейросетями, разбирается в самых топовых инструментах для копирайтеров.

Свободно владеет русским и английским, изучает испанский.

В Контентим руководит отделом мультиязычного контента и умеет в условиях жестких дедлайнов собирать и обучать редакции на любых языках. Разрабатывает образовательные продукты для Контентим Education: запустила марафон по ChatGPT и дала буст в профессии более 1000 райтерам.

Оцените автора
Контентим
Добавить комментарий