3 явных признака того, что ваш копирайтер – не нейтив

 897 

Наш chief editor Victoria Michael описала признаки, по которым при тестировании автора можно понять, что исполнитель – не носитель языка. Мы публикуем перевод, а в нашем блоге на английском языке можно почитать оригинал статьи.

Victoria Michael

I got my start as a native-speaking English teacher with a B.S. in Exceptional Student Education. I spent several years working with children in the U.S., as well as providing ESL tutoring services for remote clients. Now, I use my depth of knowledge of the English language for copyediting projects. I also write texts for subjects such as gambling, finance, and healthcare.

Подбор идеального копирайтера для команды – задача не из простых. В этом процессе учитывается множество факторов, и один из самых главных – достойное владение копирайтера целевым языком. Допустим, вы ведете блог на английском языке. Вы можете нанять копирайтера, который знает язык достаточно посредственно, но и стоит недорого. Но стоит помнить, что время, затрачиваемое на редактирование его текстов, может свести на нет любую потенциальную экономию. А еще текст может быть полностью лишен ошибок, но при этом все равно оставлять какое-то неправильное ощущение.

Теперь допустим, что ваш бюджет позволяет нанять более дорогого копирайтера, который утверждает, что он нейтив. Копирайтинговые агентства разрабатывают свои способы проверки на «нейтивство», а потому вы можете не бояться обмана при найме авторов оттуда. Так, например, делаем мы в Contenteam – мы можем позволить себе не заморачиваться с дополнительной языковой редактурой, потому что у нас в штате есть настоящие нейтивы. 

Однако, прежде, чем нанимать кого-то, нужно удостовериться в том, что автор достойно выполняет свою работу и не врёт напропалую только чтобы вы его наняли. А в помощь вам мы собрали 3 явных признака, которые помогут вам отличить нейтива от того, кто им притворяется.

Одна из главных проблем не носителей языка – они уделяют недостаточное внимание стилистике. Можно много лет упорно учить язык, но так и не овладеть его стилистикой на уровне тех, кто рос в языковой среде с рождения.

Возьмем, к примеру, следующую фразу:

I used my green little knife to spread a pat of butter across the toast.
Я использовал свой зелёного цвета маленький нож, чтобы намазать масло на тост.

Вроде неплохо? Грамматических ошибок нет, смысл предложения понятен. И тем не менее, любой носитель языка вздрогнет от такого предложения. Носители английского языка подсознательно придерживаются очень определённого порядка прилагательных. «Зелёного цвета маленький нож» для них звучит так, будто кто-то водит железкой по стеклу. «Маленький нож зелёного цвета», с другой стороны, звучит гораздо лучше. Почему? Ни один нейтив не сможет вам этого объяснить. Они просто чувствуют, что так – правильно. 

Другая проблема, с которой сталкиваются многие копирайтеры, не являющиеся носителями языка – чрезмерно формальный выбор слов и громоздкие предложения. Посмотрим на пример:

Due to the fact that the class has been canceled, I am thinking that the professor should choose to postpone our homework assignment.
В связи с тем, что занятия были отменены, я полагаю, что профессор должен решить отложить наше домашнее задание.

В этом предложении нет грамматических ошибок. Запятые, орфография – тоже всё в порядке. Но ведь так никто не говорит! Вместо этого носитель языка скажет что-нибудь подобное:

Because class is canceled, I think the professor should postpone our homework assignment.
Поскольку занятия отменяются, я думаю, профессор должен отложить наше домашнее задание.

Или еще проще:

I think the professor should postpone the homework since class is canceled.
Раз занятия отменяются, я думаю, профессор должен отложить домашнее задание.

Эти предложения выглядят проще, читаются легче и не ощущаются «не так». Помните, что излишняя формальность не делает предложение лучше!

Еще одна проблема, с которой вы можете столкнуться – красивые, пушистые, но абсолютно бессмысленные предложения. Это ужасно раздражает! Убери редактор все эти слова ради слов, текст всё равно не потеряет в смысле. Давайте снова посмотрим на пример:

Компания XYZ предлагает сумки из высококачественной веганской кожи. Если вы купите себе такую сумочку, все ваши мечты сбудутся! Вы станете королевой бала. Когда вы будете ходить по улице, все будут останавливаться и пялиться на вас, потому что ваша сумочка привлекает все взгляды. Мы используем экологически чистые этичные материалы.

Если ваш копирайтер сдаст что-то подобное, пожалуйста, пожалуйста, ПОЖАЛУЙСТА, поговорите с ним. Такое описание ни у кого не вызовет желания купить ваш продукт. Первое и последнее предложения в этом абзаце великолепны – они информативны, грамматически правильны и могут пережить редактуру. Но в середине абзаца нас встречает некачественная и бесполезная риторика, которую любой мало-мальски соображающий покупатель видит насквозь.

Вы, конечно, можете нанять великолепного и талантливого англоязычного редактора, который сможет полностью исправить стилистику. Однако этот процесс займет много времени и едва ли сэкономит ваши средства. Возможно, лучше всего с самого начала нанять кого-то, кто понимает стилистику и знает, как её использовать.

Признак #2: Смешивание британского и американского диалектов английского языка

Несмотря на то, что британский английский понятен американским читателям (и наоборот), между ними существуют ключевые различия – в первую очередь, в орфографии. Flavor и flavour, behavior и behaviour и так далее. В зависимости от вашей целевой аудитории, вам нужен копирайтер, который знает все тонкости диалекта. Вы же не хотите нанять копирайтера, который в одной статье использует все возможные варианты написаний? Если же вам уже случалось увидеть нечто подобное в тексте, это значит, что ваш копирайтер либо не очень внимателен, либо на самом деле не является носителем английского языка.

Как можно проверить, что автор не скачет между британским и американским английским? Всё очень просто – настройте проверку орфографии в Word в соответствии с вашими требованиями. Например, вы пишете под Англию, и вам нужны настройки US English. Просто перейдите в раздел «Рецензирование», «Язык», а затем «Языковые параметры».

Можно использовать Grammarly – весьма популярный ресурс для проверки правописания. Там вы можете выбирать из американского, британского, канадского и австралийского диалектов. 

После того, как вы оптимизировали все настройки, быстро прогоните статью в Word и Grammarly, чтобы убедиться, что ваш копирайтер не переключается между стилями.

Признак #3: Неверное использование синонимов

Иногда кажется, что копирайтер съел толковый словарь, переварил его и выдал обратно большую кучу непонятной тарабарщины вместо внятного текста. Возможно, таким образом он пытался уникализировать статью и использовать синонимы, чтобы поднять процент. Но в этом-то и кроется проблема – иногда просто нельзя заменить слово на синоним и ждать, что статья будет выглядеть хорошо. Английский язык – тонкий и чувствительный инструмент, и копирайтерам не нейтивам будет трудно понять, почему одно слово допустимо, а другое – нет. Всё зависит от контекста! 

Например, «бюджетный профицит» – это особый термин, относящийся к случаям, когда доходы предприятия превышают его расходы. Если копирайтер ищет синонимы профицита, он находит такие слова, как изобилие, избыток, достаток и многое другое. Однако, если он напишет «бюджетное изобилие», смысла в этом словосочетании не будет. Хороший копирайтер должен знать, когда использование синонимов приемлемо, а когда – нет. 

Вы, конечно, можете дать редактору задачу заменить все неверные синонимы на оригинальные слова. Или же вы можете сэкономить время и усилия, наняв копирайтеров-нейтивов.

Как найти лучшего копирайтера-нейтива?

Скорее всего, английский язык не является вашим родным языком, и мысль о том, чтобы постоянно следить за всеми авторами, пугает. В конце концов, такие тонкие ошибки поймать действительно непросто. Если всё так, то вы, вероятно, не захотите нанимать автора на Fiverr, Upwork или других платформах. Эти сервисы не проверяют своих участников и не могут гарантировать, что нанимаемый вами копирайтер действительно хорошо владеет английским языком. Всё, что доступно вам здесь – отзывы и образцы работ, но и те могут быть хитрой подделкой.

Лучшим выходом из ситуации здесь будет поиск копирайтингового агентства, у которого в штате есть авторы-нейтивы. В таких агентствах все авторы проходят процедуру проверки, в ходе которой они выполняют тестовые задания, которые определяют их уровень владения языком. В итоге работу получают только те, кто умеет писать превосходно. Вдобавок ко всему такие агентства могут позволить себе иметь англоязычных редакторов-носителей языка, которые следят за тем, чтобы ни одна ошибка не проскользнула «в печать». 

К примеру, как с этим обстоят дела у нас в Contenteam? У нас работают десятки сотрудников, а наше агентство имеет многолетний опыт и много хвалебных отзывов от реальных клиентов. В нашем штате работают только профессиональные копирайтеры – и нейтивы тоже. Весь наш сервис построен на том, чтобы клиент остался максимально доволен. Так, мы всегда делаем любые конструктивные правки без доплат и в кратчайшие сроки, чтобы результат нашей работы соответствовал ожиданиям заказчика.

Меня зовут Виктория, я носитель языка из США, и я работаю в Contenteam главным редактором. Для того, чтобы обезопасить агентство от недобросовестных авторов, я внедрила строгую процедуру тестирования, которую должен пройти каждый копирайтер. Я могу поручиться, что каждый автор тщательно тестируется, а его статьи тщательно изучаются. 

Сегодня я предлагаю всем коллегам небольшую помощь: если вы сомневаетесь в том, что ваш тестовый текст написал нейтив, вы можете обратиться лично ко мне по email: victoria@contenteam.com – я смогу быстро посмотреть его и выдать свое заключение.

Подписывайтесь на наш Telegram-канал

Носители языка делятся интересной и ценной инфой про международный контент – его традиции, тренды, правила – для тех, кто работает над SEO продвижением на иностранных рынках