SEO-копирайтинг на британском английском от носителей языка

Британским английским называется стандартный диалект английского языка, на котором говорят в Соединенном Королевстве (United Kingdom, UK), то есть на острове Великобритания, на прилегающих небольших островах и в северо-восточной части острова Ирландия.

В редакции «Контентим» работают носители британского английского, проживающие в Великобритании. В нашем штате есть вдумчивые нишевые авторы и разумный редактор Уилл — посмотрите полезное видео от него:

Расскажите нам о вашем проекте под UK — Уилл и наш русскоязычный главред помогут его реализовать!

Как мы работаем с SEO-копирайтингом на британском

Мы — полноценная удаленная редакция и можем взять на себя весь цикл производства контента:

  1. Ваш проект от начала до конца ведет ответственный главный редактор. К нему в рабочее время можно обращаться за любой помощью.
  2. Если у вас есть ТЗ — отлично, если нет — поможем подготовить.
  3. Автор-нейтив напишет качественный и уникальный текст с естественным вписыванием ключей, а редактор-нейтив его проверит.
  4. Наш иллюстратор может подготовить инфографику, картинки или дизайн-макет страницы блога.
  5. Мы размещаем ваши материалы в блог или социальных сетях.

По сложным нишам к работе подключаются практикующие эксперты для фактчекинга, например, по IT и трейдингу. Таким образом, мы создаем экспертные материалы — кейсы, Whitepapers, презентации вашего продукта для потенциальных клиентов.

Британский английский и контент-маркетинг

Мы хорошо понимаем британскую аудиторию разных возрастов и знаем, как привлечь внимание к вашему проекту в Соединенном Королевстве. Клиенты доверяют нам контент-маркетинг под ключ:

  1. Наш маркетолог делает анализ конкурентов, выстраивает рабочую стратегию, подготавливает контент-план. Специалист подбирает гостевые сайты под вашу нишу для размещения материалов с упоминанием вашего проекта/продукта.
  2. Удаленная редакция берет на себя все задачи по подготовке и размещению контента, включая иллюстрации и дизайн статей.
  3. Таргетолог настраивает трафик показов на анонсы ваших статей в Facebook, анализирует реакцию аудитории.

Таким образом, мы привлекаем лиды на ваш сайт или лендинг, повышаем узнаваемость бренда и прогреваем ваших потенциальных клиентов на любых этапах воронки продаж.

Расскажите о своих задачах нашему главному редактору, и мы подготовим вам красивый и качественный контент на британском английском!

Почитайте, как работают наши эксперты:

Наши клиенты

Благодарим команду Contenteam за гибкость и  совместную работу с требованиями и контентом разной сложности. NDA, международные стандарты, технические термины и английский уровня носителя языка.

Ирина Дубовик, Digital Marketing Director
Intetics, Inc.

Сотрудничаем с командой Contenteam для написания статей на иностранных языках. Результат — шикарные и действительно экспертные тексты, полученные в срок. Спасибо большое ребятам за такую классную работу!

Кралькина Алина, Content Manager
www.movavi.com

Команда Contenteam помогла нам создать раздел Q&A на сайте и написать несколько кейсов. Сейчас работаем вместе над нашими аккаунтами в Linkedin и FB, пишем статьи в Medium. Очень приятная, отзывчивая редакция!

Liudmila Gorbelik, CEO
datacrafts.io

Вредные мифы о британском английском

Часть наших клиентов говорит на русском языке и не знает иностранных. В работе с такими клиентами мы часто сталкиваемся со странными мифами о британском английском. Обсудим несколько из них.

Миф 1: В интернете все пишут на британском — нам тоже нужен сайт на британском!

В интернете на британском пишут далеко не все. Влияние американской культуры на интернет значительно выше британской — медленно, но верно материалы на американском английском начинают заказывать даже клиенты из Англии, особенно если целевая аудитория проекта — поколение зумеров (люди 16–24 лет). По опыту мы можем сказать, что бóльшая часть контента пишется на американском английском. Это связано с бóльшей его популярностью среди не носителей языка, проживающих в самых разных странах (более 110 стран).

Поэтому делайте проект на британском английском только в следующих случаях:

  1. Ваши товары или услуги предназначены именно для взрослых жителей Соединенного Королевства.
  2. Ваша компания позиционирует себя как британская и строит маркетинговые стратегии на основе британских культурных триггеров.
  3. Вы очень хотите подчеркнуть свою связь с Соединенным Королевством, например, вы публикуете пресс-релиз о конференции, прошедшей в Великобритании.

Во всех остальных случаях разумнее будет выбрать американский вариант либо другой региональный (например, канадский, австралийский и так далее).

Миф 2: Британский — это круто и статусно!

Носители английского языка не считают, что британский вариант круче американского или австралийского. Это именно предубеждение людей из СНГ, воспитанных на устаревших учебниках британского английского.

У нас есть клиенты, продающие товары премиум-класса, которые изначально хотели делать контент именно на британском, чтобы «подчеркнуть свой высокий статус». При этом их компания никак не связана с Соединенным Королевством, а их целевая аудитория — жители США, которым гораздо приятнее было бы читать на американском. В таком случае выбор британского окажется неудачным.

Совет! Каждый кулик, как известно, свое болото хвалит. Поэтому дайте американцам наслаждаться их американским английским и не бесите их почем зря британскими штучками.

Миф 3: Разница между британским и американским английским гигантская или ничтожная

Когда клиент из СНГ не знает ни одного иностранного языка, ему действительно сложно понять, как соотносятся разные языковые варианты.

Есть два предубеждения. Начнем с первого — между британским и американским нет никакой разницы. Это неправда, разница заключается в следующем:

  1. Произношение. Самое большое различие, к счастью, несущественное для текстов.
  2. Орфография. Color — colour, center — centre и так далее.
  3. Лексика. A nappy — a diaper, a cell phone — a mobile phone и прочее.

Кстати, даже русскоязычные преподаватели английского часто спотыкаются на лексической разнице. Например, можно услышать утверждение, что prison — это британский вариант слова «тюрьма», а jail — американский. В то время как в американском оба этих слова используются постоянно, но означают разные вещи (место пребывания подозреваемого до суда и место пребывания заключенного после суда). Поэтому, пожалуйста, обращайтесь к носителям языка и поменьше верьте гуру Рунета.

Кроме того, различаются привычные аббревиатуры, некоторые грамматические конструкции. Очень существенно различается сленг, например, в тематике азартных игр. Все эти нюансы сложно учесть не носителям языка, поэтому даже на переводном контенте мы очень рекомендуем вычитку нейтивом.

Миф 4: Британцы и американцы ну совершенно не понимают друг друга

Это, конечно же, неправда. Некоторые сложности могут возникнуть:

  • из-за сильного местного акцента, что, впрочем, для текстов не играет роли;
  • из-за локального сленга и разной лексики.

Но если мы говорим об обычных информационных или коммерческих статьях, конечно же, американцы поймут британский текст, и наоборот.

Часть нашей команды

Наш главред по этому направлению – Екатерина. Напишите ей, она покажет больше примеров, расскажет все подробности – и быстро организует работу над вашей задачей!