Контент-маркетологи сталкиваются с колоссальным объемом работы. Им нужно готовить тексты для сайта, оптимизировать их под запросы поисковых систем, составлять e-mail рассылки, создавать видеоролики и много других материалов. Все это – в попытке угнаться за постоянно растущей потребностью аудитории в уникальном контенте. При этом если компания работает на международном рынке, каждый тип контента нужно еще и локализовать.
Глобальные бренды вынуждены не просто переводить, но и адаптировать контент. Быть на всех популярных в стране каналах и везде поддерживать высокое качество текстов.
Чтобы каждая версия статьи, поста в социальных сетях или рассылки была эффективной, нужны ресурсы и инвестиции. Главный акцент маркетологи делают на качестве перевода и адаптации контента.
В этой статье расскажем, как крупные международные компании локализуют свои проекты. Рассмотрим статистику и тренды, которые сможет внедрить бизнес любого масштаба.
Один из главных трендов: рост инвестиций в локализацию
Маркетологи крупных компаний, которые выходят или планируют выходить на международные рынки, стараются заранее выстраивать процессы так, чтобы при необходимости быстро расширить список регионов и языков.
По данным опросов, 84% маркетологов крупных компаний США, Бразилии, Японии, Великобритании и стран Европы, которые выходили на международные рынки и адаптировали контент минимум на 3 языка, сказали, что локализация позитивно отразилась на росте доходов. При этом они активно инвестируют в контент на других языках: 75% опрошенных говорят о том, что их вложения в это направление стабильны или регулярно увеличиваются.
В какой контент инвестируют мировые компании
Маркетологи не экономят на контенте для роста узнаваемости бренда. Для знакомства с компанией на новом рынке более активно используют:
- рекламу — 46%;
- e-mail-рассылки — 41%;
- блоги и электронные книги — 42%.
Еще одно направление для вложения средств — локализация SEO. 41% компаний адаптируют тексты с учетом поисковых запросов каждого региона, 40% компаний выбирают только несколько ключевых рынков. Цель инвестиций ясна — какой смысл переводить контент на другие языки, делать его привлекательным и полезным, если пользователи все равно не смогут найти его в интернете?
Эксперты советуют. Не нужно подходить к этому процессу как к одноразовой акции. Выход на международные рынки и адаптация контента требуют четкой стратегии и детального планирования. Только в этом случае адаптация будет эффективной. Если у вас недостаточно обученных кадров, есть смысл заказать услугу локализации у профильных маркетинговых агентств.
Многие маркетологи не только локализуют сам контент, но и меняют терминологию (47%) и TOV (36%) бренда в зависимости от рынка, на котором они работают. 48% респондентов адаптируют изображения.
Еще один тренд — качественный машинный перевод
Маркетологи компаний, которые выходят на международные рынки, часто используют машинный перевод. Если раньше автоперевод неизбежно портил текст, то сейчас он способен обеспечить вполне приличное качество.
Международный рынок машинного перевода вырос на 124% за последние пять лет. Опросы также показывают, что произошел существенный сдвиг в сторону использования автоматизированного перевода в бизнесе.
39% опрошенных маркетологов с колоссальным опытом работы на международном рынке признались в использовании машинного перевода. Причем 83% из них довольны его качеством. Это обусловлено двумя причинами:
- Качество достигло достаточного уровня. Ни один профессиональный маркетолог не будет использовать неэффективные инструменты, а качество, как мы знаем, — ключевой фактор в создании текстового контента. Оно важно не только для пользователей, но и для поисковых систем.
- Активное масштабирование и выход на новые рынки заставляет бренды искать подходы, которые будут эффективны, но адекватны с точки зрения финансовых и трудозатрат.
Чаще всего машинный перевод применяют в индустриях производства, технологий (электроники) и ретейла.
Однако большая часть компаний остается верна традиционным подходам. 57% компаний отдают локализацию на аутсорс, 36% работают с фрилансерами, 36% выбирают штатных специалистов, которые владеют нужным языком.
Проблемы локализации
Основная проблема адаптации контента при выходе на международные рынки — высокая конкуренция. Тенденции последних лет показывают, что все больше компаний стремятся привлекать клиентов из разных стран. Маркетологи вынуждены создавать безупречный контент, чтобы оставаться интересными для своей аудитории и привлекать новых пользователей.
Поэтому к локализации проекта нужно подходить со всей ответственностью, чтобы вложенные ресурсы не были напрасными.