Сегодня огромное количество IT-проектов из России и СНГ стремятся конкурировать на международном рынке. Рассказываем, как лучше всего организовать работу по локализации и написанию текстов на разных языках.
Если нужно заказать статью или перевод на иностранном языке, большинство клиентов выбирает именно студии копирайтинга, потому что там качество выше, чем на биржах. Далее все взаимодействие между заказчиком и агентством копирайтинга обычно поддерживает менеджер проекта (или главный редактор, как у нас в Контентим). Но за спиной этого человека скрыт целый неизведанный бурляще-кипяще-пишущий механизм, о котором мы хотим рассказать подробнее. Начнем с того, как все это работает.
Что такое копирайтинг-редакция Контентим
Все просто. Студия копирайтинг-редакция — это команда людей, где каждый — профи в своей специализации. Они работают вместе, чтобы сделать идеальный для заказчика текст. Хорошая мультиязычная редакция отличается тем, что набирает в штат исполнителей-нейтивов (носителей языка).
Из кого состоит редакция Контентим?
- Проджект-менеджеры (они же главные редакторы):общаются с клиентами и формируют команду под отдельную задачу или целый проект. Дают задания, контролируют сроки, бегают с горящими глазами от редактора к клиенту и обратно, обеспечивают стабильный контент-продакшен на больших объемах.
- Авторы: профессиональные копирайтеры, нишевые — специализирующиеся на нескольких темах или форматах.
- Редакторы: они пристально следят, чтобы автор учел все требования ТЗ. Отсылают авторам правки, сдают тексты главредам.
- Пруфридеры (их еще можно назвать корректорами): носители языка-лингвисты, которые вычитывают текст на грамматические и стилистические ошибки. Правят так, чтобы со стороны языка все было гладко.
- Эксперты: практикующие спецы из разных областей. Они помогают авторам написать сильный текст там, где простого исследования темы недостаточно. Мы привлекаем экспертов на сложные темы: IT, трейдинг, криптовалюта.
Все они работают над каждым заданием от заказчика (только эксперт — опционально). А происходит это так.
Как устроена работа в Контентим
Все начинается с клиента. Он запускает сложный механизм взаимодействий, передавая ТЗ главреду. Посмотрим на примере.
Гипотетический Валерий продвигает свой проект на западный рынок. Ему нужна нативная статья для публикации на крупном англоязычном криптовалютном портале. SEO-специалист собирает Валерию ключи, составляет требования по уникальности, длине текста и другим параметрам.
Потом Валерий приходит к нам в редакцию и показывает ТЗ главреду. Главред смотрит на объем текста, считает сумму предоплаты. Вместе с Валерией они обсуждают все важные детали, например, на какую аудиторию ориентирован текст — британскую, американскую, австралийскую, канадскую и так далее. От этого зависит, автору и редактору из какой страны главред даст задание. Валера вносит предоплату и уходит заниматься своими делами, а все заботы дальше берет на себя редакция.
Главред подбирает автора, который специализируется на финтехе и криптовалюте, параллельно договаривается с экспертом-трейдером, чтобы он после тоже посмотрел текст. Подбирает редактора. Если ТЗ было на русском, то переводит его на английский, чтобы копирайтер все правильно понял.
Как только текст готов, редактор проверяет его на соответствие ТЗ и отдает на экспертизу трейдеру. Трейдер добавляет пару примеров из своей практики, чтобы текст стал фактурнее. Теперь очередь пруфридера — он отсматривает статью на грамматические ошибки и правит стилистические шероховатости. Статью можно публиковать!
Главред возвращается к Валерию и сдает ему текст. Валерий счастлив: он потратил минимум сил и времени на задачу и получил отличный результат. Статья благополучно размещена на портале, трафик пошел, доход растет.
Подводные камни, о которых часто молчат
В этой славной истории несколько моментов, которые остались за кадром. Но мы все равно расскажем про них, так как правки, финансовые дела, комментарии от заказчика — обычные такие участники процессов в студии контента.
Правки
Многие не любят это слово, да. Но правки — это не всегда больно. Обычно клиент делает замечания в рамках ТЗ, главред принимает их и передает исполнителям, контролируя потом доработку. Для заказчика это удобно тем, что ему не нужно думать, кому направить комментарий — автору, эксперту или пруфридеру. Главред сам поймет, чья это зона ответственности, и правильно адресует замечание.
Пересчет объемов
В ТЗ дается примерный объем будущего текста. Заказчики часто ориентируются, например, на аналогичные тексты конкурентов и ставят такой же объем.
Авторы всегда придерживаются установленных рамок, но бывает, что нужная структура им не соответствует. Опять же, объем может измениться и после правок — в большую или меньшую сторону. Поэтому после окончательной сдачи текста главред проверяет объем финальной статьи.
Это фиксируется в отчетах (например, в табличках), чтобы для клиента все начисления были прозрачны. Итоговый объем может получиться больше или меньше того, на который считалась предоплата. И это нужно учитывать: сумма предоплаты — не окончательная стоимость задания, возможны корректировки.
Доплаты/переплаты
Доплаты по факту сдачи текста — это обычное дело, к этому нужно быть готовым. Как правило, они не критичны: погрешность в 100 слов для небольших текстов считается нормальной. Другое дело, когда первоначальный подсчет объема оказался неверным. Такие моменты главред всегда обсуждает с заказчиком: если по бюджету текст совсем не проходит, можно попробовать убрать какие-то пункты структуры. Хорошие авторы никогда не разбавляют свои тексты водой, поэтому просто сократить текст, убрав несколько предложений из разных пунктов, не получится. Все же обычно заказчик спокойно доплачивает, видя, что текст в остальном сделан точно по ТЗ.
Бывает и обратная ситуация: предоплата оказалась больше, чем финальная стоимость задания. Тогда главред предлагает два варианта: оставить сумму для будущих заказов и не гонять туда-сюда платежи или вернуть ее заказчику. Заказчики чаще выбирают первый вариант.
Вместо заключения
Без разумного и внимательного автора не получится написать качественный текст. Без редактора заказчику самому придется дотошно проверять, все ли пункты ТЗ выполнены, добавлены ли все ключевые слова, по теме ли вообще получился текст. Без пруфридера можно упустить грамматические и стилистические ошибки (кстати, сервисы проверки грамматики частенько пропускают то, что замечает живой корректор) и получить совсем не native текст. Без эксперта сложно провести фактчекинг текста, в теме которого вы совсем не разбираетесь.