Эксперт по локализации контента международной редакции «Контентим»
Представим ситуацию: вы запускаете новый продукт и выходите с ним на международный рынок. Специально сделали его содержание на английском. Но клиенты в Азии или Латинской Америке не понимают деталей, теряют интерес и уходят к конкурентам. Как этого избежать? Конечно локализировать! А чтобы сэкономить деньги и время — воспользоваться АI-технологиями. Нейросеть — это мгновенный перевод и адаптация с минимальными затратами, тогда как поиск профессиональных переводчиков и экспертов — это долго и дорого.
Но так ли всё однозначно на самом деле? Стоит ли полностью доверять ИИ? Международная редакция «Контентим» уже 10 лет адаптирует контент для клиентов по всему миру, и сегодня мы делимся с вами секретами успешной локализации, которые помогут вашим проектам уверенно штурмовать иностранные рынки, минуя подводные камни.
Что такое локализация и зачем она нужна
Если вы создатель финтех-стартапа, цифрового сервиса или игрового приложения, для покорения рынков других стран нужно сделать свой продукт интересным для международной аудитории. Недавно мы рассказывали, как сделать сайт для такой ЦА, а сегодня разберемся, чем полезна локализация и как лучше ее организовать.
Локализация — это глубокая трансформация контента и дизайна сайтов, приложений и других цифровых продуктов под местную аудиторию. Перевода для этого недостаточно — нужна полноценная адаптация, с учетом языка, культурных особенностей и предпочтений целевой аудитории, чтобы пользователи чувствовали, что продукт создан именно для них.
76% пользователей предпочитают приобретать товары и услуги на ресурсах, доступных на их родном языке.
Что можно локализировать, кроме сайтов и приложений? Практически любой нужный вам контент:
- рекламные макеты;
- баннеры;
- рассылки;
- push-уведомления,
- видеоролики;
- презентации.
Из чего состоит локализация
Помимо непосредственно перевода, локализация включает в себя адаптацию форматов и учет культурных нюансов. Как всё это выглядит на практике? Сейчас покажем на конкретных примерах.
Перевод текстов. В том числе это настройка языковых и культурных аспектов под определенную страну. Например, в Испании и Аргентине говорят на испанском. Но слово «móvil» в онлайн-магазине мобильных телефонов заставит аргентинца задуматься и полезть в словарь. Потому что в Аргентине «мобильник» — это «celular». Читают люди тоже по-разному: европейцы слева направо, жители Израиля справа налево, а в Японии иногда сверху вниз.
Это значит, что пользовательский интерфейс не может для таких клиентов выглядеть одинаково.
Изменение форматов. Даты, время, валюты, адреса, единицы измерения — всё это должно быть приведено к местным стандартам. Например, в США дата записывается как месяц/день/год, а в Германии — день/месяц/год. В Австралии, Канаде и Бразилии принят 12-часовой формат обозначения времени, тогда как в большинстве остальных стран часы нумеруют от 0 до 23 включительно.
Учет культурных нюансов. Изображения, цвета и символы имеют разные значения в разных культурах. Например, желтый цвет в большинстве стран ассоциируется с солнцем, радостью и богатством, а в США — со сплетнями и скандалами, потому что Нью-Йорк — это родина термина «желтая пресса».
Еще один наглядный пример: популярный в Европе и Америке жест соединения большого и указательного пальцев, который означает «ОК», в Турции равносилен оскорблению или угрозе.
Польза для бизнеса
Окей, мы разобрались, что представляет собой локализация, а теперь о том, что она может дать вашей компании.
Расширение рынка. Чем больше языков поддерживает ваш веб-сайт, приложение, игра или сервис, тем больше потенциальных клиентов вы сможете привлечь. Тексты на родном языке — это просто, понятно и удобно, а значит, это более быстрый путь к выбору или покупке.
Конкурентное преимущество. Локализация — это возможность опередить конкурента, который не адаптирует свой контент. Если он предлагает аналогичный продукт, но его сайт только на английском, а ваш — еще и на турецком, иврите, испанском и португальском, не нужно гадать, где закажет товар житель Стамбула или Мадрида.
Устойчивость бизнеса. Компания, которая ведет деятельность в нескольких странах, перестает быть зависимой только от одного рынка. В случае экономических кризисов или спада спроса в одной стране локализация поможет вам привлечь клиентов в других.
Международный престиж. Локализация повышает статус бренда. Выход на рынки зарубежных стран увеличивает аудиторию, количество заказов и прибыль. Партнеры и инвесторы гораздо активнее сотрудничают с компанией, которая известна в нескольких странах.
AI + локализация = ?
Локализация сайта — это глубокое погружение в культуру и особенности каждого рынка. Переводчики должны быть носителями языка (нейтивами) с релевантным опытом, а еще им нужно понимать потребности клиента. Поэтому ручной перевод занимает время и стоит недешево. Например, в редакции «Контентим» каждый текст для адаптации проходит через переводчика, редактора и нейтива. Зато вы можете быть уверены в качестве локализации, а ведь от него напрямую зависят финансовые результаты вашего проекта.
Есть и другое решение вопроса. За последние 2 года 71% компаний для ускорения своих рабочих процессов и уменьшения рутины, включая локализацию, внедряют искусственный интеллект. Ему под силу автоматически адаптировать тексты, изображения, видео и другие мультимедийные материалы под разные страны. Это, конечно, быстрее и дешевле. А что насчет результата?
Давайте рассмотрим плюсы и минусы такого варианта в контексте локализации бизнеса:
Параметр | Традиционная локализация | AI-локализация |
Точность перевода | 🟩 Благодаря профессиональным переводчикам-нейтивам, тексты учитывают местные особенности и выглядят естественно. 🟩 Профессионалы используют несколько уровней проверки. Это помогает избежать ошибок и неясностей, что особенно важно для сложных и технических текстов. 🟥 Если специалист работает с километровыми текстами один, то он вполне может пропустить существенную ошибку, поэтому обращаться к частным лицам рискованно | 🟩 ИИ способен учитывать языковые и культурные особенности разных стран в общеизвестных и распространенных вещах. Например, знает, что для британца «autumn» — это для американца «fall». 🟥 AI некорректно переводит тонкие культурные нюансы, идиомы и юмор. В некоторых случаях это может вызвать у пользователей недопонимание и обиду. Например, фразу «kick the bucket» можно перевести как «пнуть ведро», так и «умереть» в разном контексте. 🟥 ИИ не силен в редких языках и неудачно переводит специфическую терминологию. Так что текст про налоговую систему Бутана на языке дзонг-кэ ему вряд ли стоит доверять |
Скорость | 🟥 Человек физически не может переводить так же быстро, как это делает AI | 🟩 Способен переводить огромные объемы текста за 1–2 минуты. 🟩 Помимо перевода, AI умеет форматировать текст, генерировать картинки и проверять ошибки |
Гибкость | 🟩 С переводчиками легко можно договориться о корректировках | 🟥 ИИ не всегда способен к исправлению неудачного результата. Можно вносить десятки изменений в промпт, но так и не добиться желаемых корректировок |
Стоимость | 🟥 Услуги нейтивов и хороших специалистов стоят от 1000 рублей за один час работы | 🟩 Можно использовать бесплатно. 🟩 Платные версии от $20 в месяц более точно переводят, лучше учитывают контекст, стилистику и культурные особенности |
Сложность поиска | 🟥 Бывает сложно найти переводчика или нейтива на редкие языки, вроде японского или хинди. 🟥 Хорошие нишевые переводчики, например, в сфере финтеха или UI/UX-локализации, стоят дорого | 🟩 Нейросети доступны всем. Искать «живого» переводчика и обсуждать с ним нюансы сотрудничества не нужно |
Привычка | 🟩 Многим привычнее и морально легче работать с живыми людьми, чем с непонятным роботом | 🟥 К работе с ИИ нужно приспособиться. Важно уметь писать правильные промпты, в противном случае результат будет далек от ожидаемого |
Как видно из таблицы, ни обычный перевод, ни локализация с помощью нейросети не являются полностью идеальным методами. У каждого есть преимущества и недостатки. При этом главный минус AI в том, что пока еще он не может полностью заменить человека — тексты нейросетей нуждаются в человеческой проверке.
Какой же вывод? Оптимальное решение — сочетание машинного перевода и человеческой экспертизы. AI может выполнять рутинные задачи, а человек — проверять и корректировать тексты.
Платформа и сервис: в чем разница и как выбрать
Итак, вы всё же решили воспользоваться AI. Для этого есть разные платформы и сервисы. Важно понимать, чем они отличаются.
Платформа — это комплексное решение, которое охватывает весь процесс локализации: от перевода до финальной адаптации контента под культурные особенности.
Сервис — инструмент, который выполняет узкие задачи, например, машинный перевод или проверку грамматики с использованием AI. Его можно интегрировать в процессы локализации, но весь цикл работ он не обеспечит.
При выборе платформы и сервиса отталкивайтесь от своих потребностей:
- Язык и диалекты. Английский и испанский поддерживает любой сервис, но что насчет диалектов? Учитывает ли платформа разницу между американским английским и австралийским или между испанским Испании и испанским Мексики?
- Объем работы. Количество контента влияет на выбор между платформами, которые предлагают разные тарифные планы.
- Тип контента. Узнайте, какие форматы контента может обработать платформа: текстовый, аудио, видео, изображения, анимацию.
- Интеграция. Проверьте, интегрируется ли платформа с другими инструментами, которые вы используете в процессе разработки. Например, с системой управления контентом, сервисами для разработки и веб-сайтами.
- Техническая поддержка. Узнайте, какой уровень поддержки предоставляется. На каком языке? Есть ли круглосуточная помощь?
- Удобство использования. Важно, чтобы платформа или сервис имели интуитивно понятный интерфейс. Отлично, если они предлагают обучающие материалы, которые помогут быстрее освоиться.
Остановить выбор с целью локализации на сервисе или платформе, зависит от того, что именно нужно вашему проекту. А чтобы облегчить вам задачу, мы собрали самые популярные платформы и сервисы из топа поисковой выдачи Google и проанализировали их плюсы и минусы:
Платформа | Языки | Преимущества | Недостатки |
Smartling | 150+ | Интеграция с различными системами управления контентом. Облачная платформа для управления переводами, что упрощает доступ и сотрудничество | Высокая стоимость. Сложный интерфейс с множеством функций |
Transifex | 50+ | Поддерживает множество форматов файлов. Интегрируется с системой управления контентом, инструментами разработки, с различными приложениями. Интуитивно понятный интерфейс | Дорогие премиум-функции и масштабируемость. Некоторые форматы файлов могут не поддерживаться или требовать дополнительной настройки |
Phrase | 50+ | Интеграция с системами управления версиями, контентом, инструментами разработки и автоматизации. Можно автоматически обновлять переводы при изменении исходного контента | Есть сложности при интеграции с некоторыми платформам и инструментам: системой управления версиями, системой управления контентом, инструментами разработки |
Smartcat | 280+ | Объединяет функции управления переводами и автоматизации. Поддерживает все популярные форматы памяти переводов, что упрощает интеграцию с существующими базами данных | Высокая стоимость для небольших проектов. Сложный интерфейс для новичков |
Lokalise | 50+ | Интуитивно понятный интерфейс.Подходит для крупных объемов. Поддержка мобильных приложений. Интеграция с инструментами дизайна: Figma, Sketch и Adobe Creative Cloud | Ограниченный набор функций по сравнению с другими платформами |
Crowdin | 50+ | Поддерживает большинство форматов файлов. Предлагает API для интеграции с другими системами и приложениями | Меньше возможностей для управления проектами по сравнению с другими платформами |
ConveyThis | 100+ | Интуитивно понятный интерфейс. Поддерживает интеграцию с популярными системами управления контентом | Чем крупнее проект, тем выше цена. Поэтому для масштабных проектов стоимость будет внушительной |
Если комплексная платформа пока не ваш масштаб, присмотритесь к сервисам. Возможно, на текущем этапе их использование для развития вашего бизнеса окажется оптимальным:
Сервис | Языки | Преимущества | Недостатки |
Google Cloud Translation | 100+ | Пользователи могут создавать собственные модели перевода, адаптированные к специфической терминологии и контекстам. Позволяет интегрировать функцию перевода в приложения и веб-сайты | Невозможно настроить точность переводов, из-за чего они иногда получаются буквальными и неестественными |
Microsoft Translator | 70+ | Легко интегрируется с Microsoft Office, Skype, Teams. Позволяет интегрировать перевод в свои приложения, поддерживает текстовый и речевой перевод | Интеграция с некоторыми платформами требует дополнительной настройки и программирования. Для языков со сложной грамматикой переводы могут быть менее точными |
Amazon Translate | 75+ | Позволяет обрабатывать большие объемы текста для крупных проектов. Интегрируется с приложениями и веб-сайтами. Система постоянно обучается на новых данных, улучшает качество перевода со временем | Механический перевод, без культурных и лингвистических нюансов |
DeepL Translator* * Выбор редакции «Контентим» | 26+ | Интуитивно понятный интерфейс. Предлагает API для интеграции перевода в приложения и веб-сайты. Возможность адаптации перевода под специфические нужды повышает его точность и релевантность | Дорогая подписка для доступа к полному функционалу и API |
И еще совет: практически у всех платформ и сервисов есть бесплатная демо-версия или тестовый период. Попробуйте с ними поработать — так вы сможете оценить качество переводов и удобство использования. Плюс почитайте отзывы — это никогда не будет лишним.
Процесс локализации с помощью AI
Локализация сайта или другого комплексного ресурса — это сложный и многоэтапный процесс, он требует времени и внимания к деталям. Поэтому полагаться только на автоматические решения и делать всё самостоятельно — не самый рациональный путь. Он чреват ошибками, приводящими к потере доверия пользователей и снижению эффективности проекта.
Может оказаться, что деньги, которые вы сэкономили на самостоятельной локализации, после запуска продукта обернутся недополученной прибылью.
Если вы всё же решили локализовать сайт своими силами, вот пошаговая инструкция, которая поможет вам справиться с задачей и свести к минимуму риск возникновения самых распространенных ошибок.
Шаг 1. Подготовка контента
Соберите, структурируйте и проанализируйте весь контент, который планируете локализировать. Составьте список всех элементов, которые необходимо перевести, включая метаданные: заголовки, описания и теги. Затем разделите на категории: страницы продуктов, блоги, статьи, справочные материалы. Обратите внимание, что документы, которые вы загружаете на платформу, должны иметь определенное форматирование.
Пример форматирования для документов, загружаемых на платформу
Не забывайте и про SEO-нюансы. В каждой стране свой топ выдачи, поэтому используйте местные поисковые запросы, чтобы исследовать ключевые слова для локальной целевой аудитории. Это поможет вам адаптировать метатеги, заголовки и описания так, чтобы ваш продукт вышел в лидеры.
Используйте доменные зоны для разных языков, это улучшает SEO и создает доверие у пользователей: .fr для Франции. Убедитесь, что структура URL субдомена или подкаталога легко идентифицирует язык: example.com/fr/ для французского.
Шаг 2. Автоматический перевод и адаптация
Импортируйте подготовленный контент в выбранный сервис локализации. Многие платформы поддерживают различные форматы файлов: Excel, XML и другие.
Так выглядит страница загрузки контента сервиса Localise
Затем настройте параметры перевода: языки, стиль, тональность. Добавьте специфическую терминологию и словари, чтобы повысить точность перевода.
Автоматический перевод запускайте частично. Когда AI перевел первую партию контента, просмотрите результаты и внесите необходимые коррективы. Потом уже приступайте к следующей части.
Шаг 3. Проверка и доработка
AI может ошибаться или переводить фразы дословно, поэтому человеческая редактура и корректура нужны обязательно. Даже если вы корректировали текст на предыдущем этапе, проверьте его качество еще раз.
Например, часто возникают ошибки, связанные с локализацией переменных в играх и на сайтах. Переменная пишется в фигурных скобках и переводить ее не следует:
Оригинал с переменной | Неверный перевод | Верный перевод |
---|---|---|
{number} lives | На испанский: {número} vidas | На испанский: {number} vidas |
{users} users online | На русский: {пользователи} пользователей онлайн | На русский: {users} пользователей онлайн |
А при использовании машинного перевода и АI переменные переводят, что ломает структуру сайта или приложения: число не отображается или отображается сама переменная.
В двух верхних строках переменные в фигурных скобках локализированы верно, а в двух нижних – неверно
Внесите необходимые исправления в контент, а затем переведите его обратно на свой родной язык и прочитайте вслух. Общий смысл и тональность сохранились? Отлично! Тогда осталось проверить, верно ли адаптированы мета-теги и заголовки.
А что делать, если нет своей команды нейтивов? В таком случае имеет смысл обратиться туда, где она есть – например, в международную редакцию «Контентим». Мы поможем вам с локализацией на любом этапе.
Шаг 4. Внедрение локализованного контента
Если ваша платформа позволяет, автоматизируйте интеграцию контента на сайт с помощью API-интерфейсов. Важно не только загрузить текст, но и убедиться, что он правильно отображается на странице, нет разрывов строки, и все элементы адаптированы под новый язык.
Перед запуском протестируйте свой локализованный сайт на десктопе, телефоне, ноутбуке через различные браузеры, чтобы убедиться, что контент отображается корректно. Проверьте все страницы на наличие ошибок и функциональность.
Пример хорошей локализации: текст кнопок в пределах границ, шрифт не портит интерфейс
Пример неудачной локализации: текст кнопок за пределами границ
Пример неудачной локализации: текст кнопок в пределах границ, но размер шрифта портит UX
Убедитесь, что все элементы интерфейса — меню, кнопки, формы — также локализованы правильно. Все слова на кнопках поместились полностью, а в тексте вместо букв нигде не отображаются символы, вроде % или #, — такое бывает, если выбранный шрифт сайта не поддерживает, например, кириллицу.
После запуска своего локализованного продукта не забывайте собирать отзывы пользователей. Это поможет внести необходимые корректировки и улучшить качество локализации, чтобы ваш ресурс стал для аудитории любой страны еще ближе и роднее.
Главное
Локализация — это возможность установить прочный контакт с вашей целевой аудиторией по всему миру, и чем крупнее бизнес, тем большей прибылью обернется такая настройка. Можно использовать для этого платформы и сервисы AI, но для хорошей адаптации без дополнительной ручной проверки результата их работы не обойтись.