Проверим точность и грамотность перевода на 65+ языках: найдем все ошибки, оценим качество, дадим рекомендации, как исправить и отредактируем, если нужно.
Локализационное тестирование (LQA) – это независимая проверка перевода носителем языка в контексте интерфейса. Ее цель – найти все ошибки и несоответствия по терминологии, стилю, локальным нюансам, выявить UX-проблемы. Результаты фиксируются в специальном отчете – таблице с категоризацией и критичностью ошибок, и вы получаете объективную количественную оценку качества перевода.
Срок выполнения проверки качества перевода зависит сразу от нескольких факторов: целевого языка, объема, формата. К примеру, LQA нескольких страниц сайта в 5000 слов мы делаем за 2-3 рабочих дня. Параллельно можем делать проверку сразу нескольких языковых версий.
Стоимость локализационного тестирования зависит от нескольких факторов: целевого языка, среды проверки, сложности тематики и дополнительным требованиям к заполнению отчета. Ставка может быть зафиксирована как за объем, так и за время. К примеру, проверка перевода на английский может идти по ставке от $40 за 1000 слов или от $60 за 1 час. Наши профильные главреды оценивают ваши исходные материалы и предлагают оптимальный подход к проверке: так, если вам нужна проверка перевода сайта на сотни страниц на 20 языках, необязательно тестировать все страницы.
LQA помогает найти смысловые и терминологические ошибки, нарушения консистентности и стиля, а также локальные несоответствия в формате дат, чисел, валют, единиц измерения. Мы дополнительно проверяем, как перевод «сидит» в интерфейсе: выявляем обрезания текста, нелогичные переносы, неверные плейсхолдеры, некорректные кнопки или сообщения и другие UX-проблемы.
Вы получаете отчет в виде таблицы или баг-репортов в вашей среде при необходимости, где каждая найденная проблема зафиксирована с контекстом и примером. Для каждой ошибки мы указываем категорию, уровень критичности и рекомендацию по исправлению, а также даем общую количественную оценку качества перевода в процентах.
Мы не рекомендуем публиковать текст, переведенный с помощью AI без вычитки. Даже хорошие модели иногда допускают фактические ошибки, неверно интерпретируют контекст, путают термины и локальные нюансы и могут «галлюцинировать». LQA помогает быстро выявить такие риски и выровнять стиль и консистентность перед релизом.
Вычитка или редактура – это исправление и улучшение текста. Их делают, когда неважно, какого рода были допущены ошибки, каково их количество, как они влияют на восприятие текста локальным пользователем. Результат – грамотный и понятный текст.
LQA или Контроль качества перевода – это системная проверка локализации, при которой в специальную таблицу или баг-репорт фиксируются все ошибки, и им присваиваются категории и определяется степень их критичности. Перевод проверяют сразу по нескольким параметрам, классически выделяют такие: точность, естественность, стиль, дизайн, соблюдение локальных особенностей, терминология, истинность. Результат – независимая количественная оценка перевода, которую можно использовать для контроля качества AI-переводов или исполнителей, занимающихся локализацией.
Вам ответит главный редактор с опытом в LQA и поможет грамотно организовать процесс тестирования переводов
А если локализацию еще не делали – поможем и с ней