И то, и другое. Можем локализовать существующий контент с SEO-адаптацией, а также сделать его переупаковку под разные площадки, например, соцсети, а можем написать тексты с нуля на любом из наших рабочих языков. Часто делаем и то, и другое в рамках одного проекта.
Наши авторы и переводчики имеют медицинское образование или многолетний опыт работы с медицинским контентом. Каждый текст проходит редактуру, включающую проверку терминологии и фактов. При необходимости согласовываем спорные моменты с вашими врачами.
Да, это стандартный для нас формат. Получаем ТЗ с ключевыми запросами, структурой и требованиями и работаем по нему. Если ТЗ нет, поможем его составить.
Да. Можем использовать ИИ-перевод как черновик и проводить полноценную редактуру нейтивом с медицинским бэкграундом. Это быстрее и дешевле, чем перевод с нуля, при сохранении качества.
Сейчас активно работаем с 14 языками: английским, немецким, итальянским, испанским, французским, чешским, румынским, польским, норвежским, голландским, турецким, курдским, ивритом, арабским. Можем подключить дополнительные языки под проект.
Первые тексты будут готовы через 5-7 рабочих дней после согласования ТЗ. Локализацию можем делать быстрее. А если нужен быстрый старт с большим объёмом, масштабируем команду.
Вам ответит главред с опытом работы в медицинской тематике.
Обсудим задачи, языки, объёмы и предложим формат работы.