Локализационное тестирование –
проверка переводов, LQA

Проверим точность и грамотность перевода на 65+ языках: найдем все ошибки, оценим качество, дадим рекомендации, как исправить и отредактируем, если нужно.

Заказать проверку перевода
Для Gaming, IT, Fintech, Medtech, iGaming и др. Проверяем интерфейсы сайтов, приложений, игр, маркетинговые и промо-материалы, email-рассылки
LQA услуги услуги LQA

Для чего нужна проверка готового перевода?

01
Выдержать последовательность перевода
Если над локализацией работали разные исполнители, важно удостовериться, соблюдены ли глоссарий и консистентность перевода.
02
Учесть все локальные нюансы
Валюта, форматы дат и чисел, терминология – все это может потеряться или исказиться при переводе. Также важно проверить, не осталось ли в переводе калек с исходного языка.
03
Получить обратную связь от носителя языка
Точно ли передана ценность вашего продукта или услуги для локального пользователя.
04
Объективно оценить подрядчиков
LQA позволяет получить независимую оценку качества работы исполнителя, который делает для вас локализацию
05
Потестировать в интерфейсе
Тестирование локализации можно делать уже в готовом интерфейсе, чтобы оценить, как он влияет на UX
06
Избавиться от AI-галлюцинаций
Если локализацию делала одна или несколько LLM, проверка позволит избавиться от возможных галлюцинаций и неточностей от AI и выровнять TOV

Сделали статью на Хабре про обсуждение зарплаты в IT: 16 000 читателей за неделю

Собрали команду в HR-тематике, провели интервью с экспертом клиента и оформили его знания в готовый к публикации материал

Сделали статью на Хабре про обсуждение зарплаты в IT: 16 000 читателей за неделю

В топ-3 за 8 месяцев: как мы создали и развивали Fintech-блог на 4 языках

Запустили мультиязычный блог под Францию, Германию и Италию, увеличили органический трафик на сайт в 12 раз и подняли позиции в поисковой выдаче до топ-3.

В топ-3 за 8 месяцев: как мы создали и развивали Fintech-блог на 4 языках

Как мы настроили производство контента для криптоброкера под США и страны Европы

Наладили регулярные публикации экспертных материалов для запуска MVP и ускорили скорость создания уникального новостного контента до 6 часов.

Как мы настроили производство контента для криптоброкера под США и страны Европы

50 статей, которые работают на конверсию: пересобрали блог для IT-компании за 5 месяцев

У клиента не было англоязычного блога. Редакция «Контентим» предложила его концепцию и контент-план. За 5 месяцев, благодаря слаженной командной работе мы подготовили 50 статей под разные аудитории и стадии воронки…

50 статей, которые работают на конверсию: пересобрали блог для IT-компании за 5 месяцев

Блог на Хабре для IT-компании: выпустили серию резонансных статей и укрепили репутацию и HR-бренд клиента в среде девелоперов

Оформили 15 клиентских кейсов IT-компании в экспертные статьи для блога на Хабре. Повысили узнаваемость бренда, вызвали интерес у сообщества, вывели карму клиента в плюс

Блог на Хабре для IT-компании: выпустили серию резонансных статей и укрепили репутацию и HR-бренд клиента в среде девелоперов

Создали Википедию для гейм-девелоперов: 94 статьи на русском языке за первый месяц

Еженедельная публикация больше 90 000 збп обучающих материалов на узкоспециализированные темы: от программирования до визуальных эффектов

Создали Википедию для гейм-девелоперов: 94 статьи на русском языке за первый месяц

Написали 20 White Papers для IT-компании за 4 месяца под СНГ, США и Западную Европу

Создали серию образовательных White Papers для крупной международной IT-компании, показали экспертизу клиента и нативно ознакомили читателя с продуктами и сервисами клиента

Написали 20 White Papers для IT-компании за 4 месяца под СНГ, США и Западную Европу

Запустили медиа о трейдинге: 120 000 слов экспертного контента за 2 месяца

За 2 недели запустили бренд-медиа на английском. Собрали контент-команду и настроили автономную работу

Запустили медиа о трейдинге: 120 000 слов экспертного контента за 2 месяца

Подключили ИИ для анализа новостей, запустили редакцию с нуля и выдали 400 статей за 4 месяца

400 статей за 4 месяца. Быстрый запуск SEO-оптимизированного новостного блога про финансы — с ежедневными публикациями и ИИ в аналитике

Подключили ИИ для анализа новостей, запустили редакцию с нуля и выдали 400 статей за 4 месяца

Разработали контент-стратегию и запустили клиенту B2B-блог за 2 недели

Стабильные лиды из поисковых систем. Как мы придумали контент-стратегию и завели блог для конструктора тестов и квизов Madtest

Разработали контент-стратегию и запустили клиенту B2B-блог за 2 недели

Медицинская редакция за 2 недели: как с нуля создать экспертный блог для стоматологической клиники

Всего за 2 недели укомплектовали узкопрофильную редакцию и приступили к реализации контент-плана. За 4 месяца работы 40К посетителей конвертировались в реальных 2000 лидов.

Медицинская редакция за 2 недели: как с нуля создать экспертный блог для стоматологической клиники
Все кейсы

Отзывы от заказчиков и партнеров

Рекомендую. Отличный контент на английском языке: без ошибок и чётко по ТЗ. Все качественно, быстро и в срок, а главное, контент отлично ранжируется и всегда занимает высокие позиции.
Евгений Шестаков
Rush Agency
Работаем с компанией Контентим с декабря 2017 года. Нравится быстрый запуск задач в работу и соблюдение сроков.
Маланина Юлия
Руководитель отдела контента компании «Ашманов и Партнеры»
Всегда приятно работать с профессионалами своего дела, такими как Контентим. Я работаю с ребятами уже полгода. Мы получили около сотни написанных текстов, которые впечатляют качеством и быстрыми сроками исполнения. Результат работы с Контентим стоит каждой потраченой копейки!
Сергей Цымай
SEO Team Lead develux.com
Могут взять несколько переводов сразу и сделать быстро. Все тексты пишут и редактируют носители языка — наша аудитория воспринимает их идеально. Всегда на связи, гибкие, вносят правки по ТЗ. Contenteam написали больше 100 качественных постов для блога — это подняло наши позиции в поиске и увеличило конверсии.
Anastasiia Gridina
Content Manager, Baxity
1 / 4

С какими языками мы работаем

Английский, Немецкий, Французский, Испанский, Португальский, Чешский, Польский, Греческий, Болгарский, Корейский, Китайский, Японский, Вьетнамский, Арабский, Индонезийский …и еще 50+ языков, включая редкие

Когда нужно проводить лингвистическое тестирование переводов

01
При запуске проекта: релиз игры или приложения, запуск новой языковой версии сайта, когда в команде есть только переводчик
02
Проект уже запущен, на нем работают постоянные переводчики, но оценку качества их переводов никто никогда не делал
03
При выходе на новый рынок: вы готовите маркетинговые и рекламные материалы, но боитесь звучать неестественно для местных покупателей
04
Если работаете с AI-переводами и хотите проверить точность модели, которая переводит или сравнить качество нескольких LLM.

Кому подойдет

Игровым студиям
Разработчикам мобильных и десктопных игр для тестирования локализации интерфейса, диалогов, сюжета и проверки локальных версий страницы игры в Steam.
IT и SaaS-компаниям
Разработчикам программного обеспечения и облачных сервисов для выхода на международные рынки с понятным для локальных пользователей интерфейсом и документацией.
CRM- и email-маркетологам
Специалистам, ежедневно работающим с рассылками, пуш-уведомлениями, рекламными креативами сразу для нескольких рынков.
Финтех-проектам
Оунерам банковских продуктов, платежных сервисов или криптобирж для построения доверительных отношений с местными пользователями.

Как мы проводим локализационное тестирование – этапы работы

01
Брифинг
Профильный главред подключается к вашему проекту, изучает все исходные материалы и согласовывает с вами объем проверки – например, не всегда нужно проверять сайт целиком, достаточно проверить выборку текстов. Вы работаете с одним контактным лицом на нашей стороне – никакого микроменеджмента.
02
Сбор команды
Главред собирает команду из наших штатных нейтив-переводчиков. Проверку делает носитель целевого языка с опытом в LQA. Команда может состоять от 1 до 65+ человек, в зависимости от количества целевых языков.
03
Проверка локализации
Переводчик делает проверку: внимательно вычитывает каждый элемент интерфейса/текстовый блок и фиксирует ошибки в соответствии с критериями качества перевода. Каждой ошибке присваивает категорию и определяет ее критичность. Результаты заносит в специальную таблицу или работает в вашей среде.
04
Передача результатов тестирования перевода
Главред передает вам таблицу, где зафиксированы все ошибки и сообщает количественную оценку перевода. Также вы получаете рекомендации по дальнейшему улучшению текстов.
05
Правки и редактура
При необходимости мы правим перевод: исправляем все найденные ошибки и вносим другие улучшения, которые согласуем с вами.

В результате вы получите

01
Независимую объективную оценку качества работы вашего переводчика от нейтива: все зафиксировано в удобном отчете
02
Локальную версию сайта/приложения/продукта, которая звучит естественно для местных пользователей
03
Четкое понимание, как дальше делать локализацию продукта или коммуникационных материалов
Локализационное тестирование – проверка переводов, LQA
Локализационное тестирование – проверка переводов, LQA

Часто задаваемые вопросы

Задать вопрос
Что такое локализационное тестирование?

Локализационное тестирование (LQA) – это независимая проверка перевода носителем языка в контексте интерфейса. Ее цель – найти все ошибки и несоответствия по терминологии, стилю, локальным нюансам, выявить UX-проблемы. Результаты фиксируются в специальном отчете – таблице с категоризацией и критичностью ошибок, и вы получаете объективную количественную оценку качества перевода.

Сколько времени занимает проверка качества перевода?

Срок выполнения проверки качества перевода зависит сразу от нескольких факторов: целевого языка, объема, формата. К примеру, LQA нескольких страниц сайта в 5000 слов мы делаем за 2-3 рабочих дня. Параллельно можем делать проверку сразу нескольких языковых версий.

Сколько стоит локализационное тестирование?

Стоимость локализационного тестирования зависит от нескольких факторов: целевого языка, среды проверки, сложности тематики и дополнительным требованиям к заполнению отчета. Ставка может быть зафиксирована как за объем, так и за время. К примеру, проверка перевода на английский может идти по ставке от $40 за 1000 слов или от $60 за 1 час. Наши профильные главреды оценивают ваши исходные материалы и предлагают оптимальный подход к проверке: так, если вам нужна проверка перевода сайта на сотни страниц на 20 языках, необязательно тестировать все страницы.

Какие ошибки выявляет локализационное тестирование (LQA)?

LQA помогает найти смысловые и терминологические ошибки, нарушения консистентности и стиля, а также локальные несоответствия в формате дат, чисел, валют, единиц измерения. Мы дополнительно проверяем, как перевод «сидит» в интерфейсе: выявляем обрезания текста, нелогичные переносы, неверные плейсхолдеры, некорректные кнопки или сообщения и другие UX-проблемы.

Что входит в отчет по LQA и в каком формате вы его предоставляете?

Вы получаете отчет в виде таблицы или баг-репортов в вашей среде при необходимости, где каждая найденная проблема зафиксирована с контекстом и примером. Для каждой ошибки мы указываем категорию, уровень критичности и рекомендацию по исправлению, а также даем общую количественную оценку качества перевода в процентах.

Можно ли не проверять текст, переведенный с помощью ИИ?

Мы не рекомендуем публиковать текст, переведенный с помощью AI без вычитки. Даже хорошие модели иногда допускают фактические ошибки, неверно интерпретируют контекст, путают термины и локальные нюансы и могут «галлюцинировать». LQA помогает быстро выявить такие риски и выровнять стиль и консистентность перед релизом.

Чем LQA отличается от вычитки или редактуры?

Вычитка или редактура – это исправление и улучшение текста. Их делают, когда неважно, какого рода были допущены ошибки, каково их количество, как они влияют на восприятие текста локальным пользователем. Результат – грамотный и понятный текст. 

LQA или Контроль качества перевода – это системная проверка локализации, при которой в специальную таблицу или баг-репорт фиксируются все ошибки, и им присваиваются категории и определяется степень их критичности. Перевод проверяют сразу по нескольким параметрам, классически выделяют такие: точность, естественность, стиль, дизайн, соблюдение локальных особенностей, терминология, истинность. Результат – независимая количественная оценка перевода, которую можно использовать для контроля качества AI-переводов или исполнителей, занимающихся локализацией.

Задать вопрос

Напишите нам и расскажите,
какая помощь нужна
с проверкой локализации

Вам ответит главный редактор с опытом в LQA и поможет грамотно организовать процесс тестирования переводов

А если локализацию еще не делали – поможем и с ней

Связаться с командой