SEO-копирайтинг на китайском от нейтива

Китайский — один из самых распространенных языков в мире, в том числе и для бизнеса. На нем говорит более 1,3 млрд человек, проживающих не только в материковом Китае, но и на Тайване, в Сингапуре, Гонконге, Филиппинах.

В англоговорящих странах тоже много жителей с родным китайским, в первую очередь он популярен в США, Австралии, Канаде и Великобритании. В некоторых регионах размер китайской диаспоры настолько велик, что власти вынуждены переводить официальную документацию на китайский. Например, в штате Нью-Йорк это делают с 1992 года.

Качественный контент на китайском

Редакция «Контентим» работает с контентом на китайском уже более 3 лет. За это время мы получили хороший опыт в разных нишах и пришли к выводу, что при любом виде работ (перевод, адаптация, рерайтинг, копирайтинг) нужно обращаться к носителям языка. Даже если текст создавал опытный переводчик, всегда полезно показать результат специалисту с родным китайским.

Почему так нужно делать и в чем отличия китайского языка от других?

  1. Опечатки вообще недопустимы, потому что они могут значительно исказить смысл предложения или превратить его в бессвязную фразу. Для набора китайской иероглифики используется латиница (пиньинь). Если мы пишем, например, слово «бизнес» 商业 Shāngyè, но ошибаемся и выбираем другие иероглифы, у нас получается 伤叶 Shāng yè «раненый листик». Что, согласитесь, очень мило, но нерелевантно.
  2. Китайцы не прощают плохой стилистики. По опыту общения с китайской аудиторией мы можем сказать, что это внимательные и придирчивые читатели. Китайская культура воспитания уделяет много внимания литературе и фольклору, и даже жители глухих деревень чувствуют и ценят красоту своего языка. Поэтому любой текст, в особенности продающий, должен быть написан красиво (и под «красиво» мы имеем в виду не только лексику, но и, например, ритмику предложения).
  3. Китайский действительно плохо поддается автоматическому переводу. Грамматика этого языка сложна и богата, и, к сожалению, нейросети пока ее не освоили на достаточно хорошем уровне. С этим, кстати, связано сумасшедшее количество смешных или неграмотных переводов с китайского или на него. Весь мир смеется над тем, как плохо китайцы пишут на иностранных языках, а все китайцы в свою очередь смеются над неграмотными переводами на их язык. Не хотите стать очередным мемом? Обращайтесь к носителям.

Традиционный и упрощенный китайский

В большинстве случаев под «китайским» клиенты имеют в виду путунхуа (普通话, Pǔtōnghuà, то, что в английском называют Mandarin Chinese). Это официальный язык КНР, его письменность — упрощенная иероглифика.

Для Гонконга, Тайваня, Малайзии и Сингапура помимо другой языковой нормы (лексики) нужно использовать и другую письменность — традиционную иероглифику.

Пример разницы в написании на традиционном и упрощенном китайском.

Традиционный Упрощенный
 裡

Две вещи, которые важно знать про виды китайского языка:

  1. Если вы готовите проект не конкретно под Гонконг, Тайвань, Малайзию и Сингапур, а для широкого круга читателей из любых стран, всегда выбирайте упрощенную иероглифику.
  2. Упрощенный вариант поймут те, кто читает на традиционном китайском, а вот если наоборот будут сложности.

Особенности продвижения среди китайской аудитории

Западная бизнес-модель не всегда подходит для Китая или аудитории, говорящей на китайском. Важно учитывать следующие нюансы:

  1. Основные каналы для продвижения в среде говорящих на китайском — не поисковые системы, а маркетплейсы и локальные social media.
  2. Стиль подачи информации отличается радикально.

Если на Западе господствует принцип «чем проще, тем лучше и принято быть на «ты» с читателем, то в информационных текстах на китайском доминируют очень длинные, сложные предложения в стиле Льва Толстого. Длинные предложения в китайском объединяют в себе множество разных мыслей и идей и действительно могут занимать пол-страницы. Стиль речи зачастую подчеркнуто уважительный, даже для молодой аудитории, то есть со всеми на «вы» (您, а не 你).

Продающий китайский, наоборот, тяготеет к очень коротким и лаконичным формам. В нем часто дают аллюзии на классическую литературу, поэзию или чэньюй (поговорки, присказки, фразеологизмы, обычно из 4 иероглифов). В продающих текстах активно используют иллюстрации, зачастую — вирусный контент или кликбейтные тизеры.

Контент-маркетинг на китайском

Помимо штата сильных авторов и редакторов «Контентим» собрал команду профессионалов, которым можно поручить привлечение аудитории, говорящей на китайском. Как мы работаем с контент-маркетингом на китайском:

  1. Контент-маркетолог проводит исследование конкурентов, изучает вашу ЦА, разрабатывает стратегию. Специалист составляет контент-план, выбирает наиболее актуальные площадки для размещения материала и готовит техническое задание для авторов.
  2. Автор и редактор создают статьи согласно разработанному ТЗ. Если ниша сложная, например, IT, к работе подключается эксперт, который проверяет материал на фактические ошибки.
  3. Дизайнер и иллюстратор отвечают за визуальный контент: они подготовят уникальный дизайн страницы вашего блога, создадут инфографику, иллюстрации и другие медиафайлы, подходящие китайской аудитории.
  4. Контент-менеджер по графику опубликует готовые материалы на вашем ресурсе.

Наши специалисты будут рады обсудить с вами ваш проект.

Напишите главному редактору и перехитрите всех китайцев (пока они не перехитрили вас)!

Наши клиенты

Всегда приятно работать с профессионалами своего дела, такими как Контентим. Я работаю с ребятами уже полгода. Мы получили около сотни написанных текстов, которые впечатляют качеством и быстрыми сроками исполнения. Результат работы с Контентим стоит каждой потраченой копейки!

Сергей Цымай, SEO Team Lead
develux.com

Прекрасная команда с отличным сервисом. Разговаривают на одном языке, понимают задачи бизнеса, всегда могут предложить решения, с удовольствием делятся экспертизой. Очень рад знакомству и сотрудничеству с Contenteam, строго рекомендовано!

Алексей Чащин, Директор по продукту
Singlebroker.com

Благодарим команду Contenteam за гибкость и  совместную работу с требованиями и контентом разной сложности. NDA, международные стандарты, технические термины и английский уровня носителя языка.

Ирина Дубовик, Digital Marketing Director
Intetics, Inc.

Часть нашей команды

Наш главред по этому направлению – Ирина. Напишите ей, она покажет больше примеров, расскажет все подробности – и быстро организует работу над вашей задачей!