Китайский — один из самых распространенных языков в мире, в том числе и для бизнеса. На нем говорит более 1,3 млрд человек, проживающих не только в материковом Китае, но и на Тайване, в Сингапуре, Гонконге, Филиппинах.
В англоговорящих странах тоже много жителей с родным китайским, в первую очередь он популярен в США, Австралии, Канаде и Великобритании. В некоторых регионах размер китайской диаспоры настолько велик, что власти вынуждены переводить официальную документацию на китайский. Например, в штате Нью-Йорк это делают с 1992 года.
Редакция «Контентим» работает с контентом на китайском уже более 3 лет. За это время мы получили хороший опыт в разных нишах и пришли к выводу, что при любом виде работ (перевод, адаптация, рерайтинг, копирайтинг) нужно обращаться к носителям языка. Даже если текст создавал опытный переводчик, всегда полезно показать результат специалисту с родным китайским.
Почему так нужно делать и в чем отличия китайского языка от других?
В большинстве случаев под «китайским» клиенты имеют в виду путунхуа (普通话, Pǔtōnghuà, то, что в английском называют Mandarin Chinese). Это официальный язык КНР, его письменность — упрощенная иероглифика.
Для Гонконга, Тайваня, Малайзии и Сингапура помимо другой языковой нормы (лексики) нужно использовать и другую письменность — традиционную иероглифику.
Пример разницы в написании на традиционном и упрощенном китайском.
Традиционный | Упрощенный |
裏 | 裡 |
曆 | 历 |
學 | 学 |
覺 | 觉 |
飯 | 饭 |
誰 | 谁 |
Западная бизнес-модель не всегда подходит для Китая или аудитории, говорящей на китайском. Важно учитывать следующие нюансы:
Если на Западе господствует принцип «чем проще, тем лучше и принято быть на «ты» с читателем, то в информационных текстах на китайском доминируют очень длинные, сложные предложения в стиле Льва Толстого. Длинные предложения в китайском объединяют в себе множество разных мыслей и идей и действительно могут занимать пол-страницы. Стиль речи зачастую подчеркнуто уважительный, даже для молодой аудитории, то есть со всеми на «вы» (您, а не 你).
Продающий китайский, наоборот, тяготеет к очень коротким и лаконичным формам. В нем часто дают аллюзии на классическую литературу, поэзию или чэньюй (поговорки, присказки, фразеологизмы, обычно из 4 иероглифов). В продающих текстах активно используют иллюстрации, зачастую — вирусный контент или кликбейтные тизеры.
Помимо штата сильных авторов и редакторов «Контентим» собрал команду профессионалов, которым можно поручить привлечение аудитории, говорящей на китайском. Как мы работаем с контент-маркетингом на китайском:
Наши специалисты будут рады обсудить с вами ваш проект.
Напишите главному редактору и перехитрите всех китайцев (пока они не перехитрили вас)!
Наш главред по этому направлению – Ирина. Напишите ей, она покажет больше примеров, расскажет все подробности – и быстро организует работу над вашей задачей!